Personenprofil
Kurzprofil
Professur für Translationswissenschaft an der Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Schwerpunkte:
· Translatologie und Translationsgeschichte
· Dolmetschwissenschaft
· Rhetorik für Dolmetscher
· Fachkommunikationsforschung
· Kontrastive Linguistik und Übersetzung
· Rechtstranslatologie
· Juristisches Übersetzen und Dolmetschen
· (kontrastive) Rechtsterminologie Portugal/Brasilien/Frankreich/Deutschland
· Dolmetschen im Gesundheitswesen
Berufliche Laufbahn
- seit 10/1998
Vereidigung als Übersetzerin und Dolmetscherin für Portugiesisch sowie als Übersetzerin für Englisch, Spanisch und Französisch am Landgericht Saarbrücken. - 07/1999 - 12/2007
Vereidigung als Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch, Portugiesisch und Englisch am „Tribunal de Grande Instance de Sarreguemines” (Frankreich) - 01/2008 - 08/2017
Professur für Translationswissenschaft an der Universität São Paulo (USP), Abteilung für Moderne Philologien, Fachrichtung Germanistik. - seit 09/2017
Professur für Translationswissenschaft an der Universität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) - seit 01/2019
Leitung des internationalen Forschungszentrums Hermeneutik und Kreativität an der Universität Leipzig (https://www.hermeneutik-und-kreativitaet.de/)
Ausbildung
- 10/1992 - 10/1998
Studium Diplom-Übersetzen an der Universität Heidelberg und an der Universität des Saarlandes. Sprachen: Englisch, Französisch, Portugiesisch, Spanisch. Sachfach: Recht (Völker- und Europarecht), Abschluss: Diplom-Übersetzerin. - 10/1998 - 03/2005
Promotion an der Universität des Saarlandes am Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft, Betreuer: Prof. Dr. Alberto Gil, Abschluss: Doktor der Philosophie. Titel: Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen.
Gremien Mitgliedschaften
- 12/2005 - 12/2007
Beauftragte für behinderte Studierende an der Universität des Saarlandes - 01/2008 - 08/2017
Mitglied im Beirat des fachrichtungsübergreifenden Zentrums für Übersetzung und Terminologie (CITRAT), von 2009 bis 2013 zusätzlich Leiterin des Zentrums (USP, Brasilien) - 06/2012 - 07/2013
Vertretung der zwölf fachrichtungsübergreifenden Zentren der Philosophischen Fakultät im Fakultätsrat (USP, Brasilien) - 05/2013 - 08/2017
2013-2017 Mitglied im Ausschuss für Aufbaustudiengänge (Comissão de Curso de Pós-Graduação) der Fachrichtung Germanistik (USP, Brasilien) - 06/2016 - 08/2017
Leiterin der Aufbaustudiengänge "Mestrado" und Promotion (Coordenadora de Curso de Pós-Graduação) der Fachrichtung Germanistik (USP, Brasilien) - seit 09/2017
Mitglied im Prüfungsausschuss des IALT (UL) - seit 09/2017
Mitglied im Promotionsausschuss des IALT (UL) - seit 10/2018
Mitglied in der Promotionskommission der Philologischen Fakultät (UL) - seit 10/2019
gewähltes Mitglied im Fakultätsrat der Philologischen Fakultät (UL) - seit 10/2020
Vorsitzende des Prüfungsausschusses des IALT (UL) - seit 10/2018
Vorsitzende der Teilkommission Translatologie der Promotionskommission der Philologischen Fakultät (UL) - seit 10/2021
Verantwortliche und Studienfachberaterin für Portugiesisch im MA Translatologie (IALT) - seit 05/2021
gewähltes Mitglied des Erweiterten Senats der UL - seit 10/2022
Prodekanin Forschung der Philologischen Fakultät
- Emsel, M.; Krüger, E.; Reichmann, T.Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitali-sierung„IT’S ALL GREEK TO ME“. Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. Stuttgart: ibidem. 2021. S. 143–167.ISBN: 978-3-8382-1486-3
- Reichmann, T.Les textes des dossiers de la procédure pénale allemandeLangues et langages juridiques - Traduction et traductologie, didactique et pédagogie. Paris: Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie. 2021. S. 129–142.
Einführung in die Translatologie, Einführung in die Dolmetschwissenschaft, Rhetorik für Dolmetscher, Fachkommunikationsforschung, Kontrastive Linguistik und Übersetzung, Rechtstranslatologie, Juristisches Übersetzen und Dolmetschen sowie Rechtsterminologie Portugal/Brasilien/Frankreich/Deutschland
-
04-005-1005 Kontrastive Fachtextlinguistik Französisch
Vorlesung/Seminar: Kontrastive Fachtextlinguistik Französisch
-
04-TLG-2006 Fachübersetzen IV Übersetzen von juristischen Texten Französisch-Deutsch
Seminar Fachübersetzen IV: Übersetzen von juristischen Texten Französisch-Deutsch
-
04-MKD-2003 Rhetorik
Vorlesung mit seminaristischem Anteil: Rhetorik und Dolmetschen
-
04-005-1001 Allgemeine Translatologie
Vorlesung: Einführung in die Translatologie - Allgemeine Grundlagen und Hauptprobleme des Übersetzens
-
04-MKD-2001 Dolmetschwissenschaft
Vorlesung: Dolmetschwissenschaft
-
04-MKD-2005 Fachdolmetschen II erste B-Sprache
Vorlesung mit seminaristischem Anteil: Juristisches Dolmetschen
-
Translation und Recht
Seminar: Translation und Recht (Reichmann/Aussenac-Kern)
-
04-TLG-2008-PT Fachübersetzen II
Seminar: Fachübersetzen Portugiesisch-Deutsch/Deutsch-Portugiesisch
Fachgebiete
Übersetzung, Dolmetschen, Dolmetschwissenschaft
Spezialisierungen
Rechtstranslatologie
Beeidigte Übersetzer und Dolmetscher
Übersetzen und Dolmetschen im Recht
Übersetzen und Dolmetschen im Gesundheitswesen
Kontaktmöglichkeiten für Medienanfragen
Telefon: +49 341 97 - 37603